POETRY

Chronicle in times of war
by
Fernando D. Castro

Summer brought us the cicadas, the grasshoppers
wasps, and the humanitarian bees
their little legs carry the fire of the desert
sun scorched bark of cacti
thorns puncture the sky
releasing the aphrodisiac spores of summer
sting reverberates in my neck and armpits
men look great, the dark faces on
Alvarado look delicious,
and the mustachioed features good enough to eat

skin lightens in carnal holocaust
looking for company, exploring the fruits
the mangoes hanging in the vines of discotheques
parks, fleeting glances
sleep deprivation! but how many more men to meet!
I want to sleep in this steam bath of passion but can’t
the lull of noisy electric fans, half asleep I remember
dates, marches, parades
domed with multicolor pills of cocktails
that has been a part of this long war
smoldering fires in which we have learned
to sleep with our eyes half open
sheathed in protection, instructions of
prophylactics, marches with fists in the air
voices of beloved lost in the labyrinth of night
there is so much to cry for
but to be alive does not permit to always live in the past

the lizards poke their faces out of the dark
they laugh at the seriousness of the vigil
and the technical prose of antiretroviral manuals
cover my night table with the spit of crocodiles
and for some reason I remember this poem by Vallejo
agonizing, lamenting the death of his beloved Spanish Republic
imminent beginning of Franco’s dictatorship
and if there is a war bulletin this August
of 1999 is that the forces of hatred utter their disgust
bid to be rid of us with the fire of hell and the rhetoric of bibles
void my right to live
forbid my lying in semi-darkness
rejoice in the smell my sweat and my mate’s
just because some God got stuck
on the outskirts of an absurd Sodom and Gomorrah
these short instances of happiness are so scarce
true God blesses nudity
nuptials of spirit and touch
the Ten Commandments rents on video
and the laws have large holes and need clauses
to be added
let’s go out to the streets, we need to be heard
may God help others see us for what we really are
sons, mothers, brothers, cousins

another part of the bulletin says
we’re winning the war
I have heard it in the support groups
I have seen it in the rosy cheeks of the HIV positives
the treatments makes us nauseous, constipated
but our peers go on with life
we make plans
the war has made us see new things
season of reverberating heat spells
mirages of water and breath
a fresh breeze comes through the window
and brings another bulletin
informing that the fires will be extinguished
and there will be days of respite

 

 

 

Boletín de tiempos de calor (translation)

El vera
no nos trajo las cigarras, los chapulines
avispas, y las fieles abejas
en su patitas vienen los fuegos del desierto
sol que recalcina la corteza de los cactus
espinas chuzan cielo encendido e incita
ese afrodisiaco de temporadas de calor
un escozor que reververa por el cuello y las axilas
los hombres lucen tan bien, los rostros morenos de
Alvarado ni se digan, y los bigotes están de rechupete

la piel se enciende en holocausto carnal
buscando compañía, explorar las frutas
cosechas de mangos de discotecas,
parques, miradas fugaces
¡ay qué falta de sueño! ¡y tantos hombres por recorrer!
quiero dormir en este vaho y no puedo
arrullado por abanicos me adormezco y recuerdo
fechas conmemorativas, marchas, desfiles
en la cúpula multiculor de pastillas y cocteles
que ha sido parte de esta larga guerra
incendios ladinos en que hemos aprendido
a dormir con ojos entreabiertos
forrados en protecciones, instrucciones de
profilácticos, marchas con puños en alto
voces de amados se perdieron en el laberinto de la noche
hay tanto por llorar
pero el estar vivo no permite vivir siempre en el pasado

las lagartijas asoman sus caritas
se carcajean al ver la seriedad de la vigilia
la prosa técnica de folletitos anti-virales
como hacer el amor cubren mi mesita de noche
con saliba de cocodrilos mordelones y por alguna
razón me acuerdo del poema en que
un Vallejo agonizante lamenta la muerta
de su querida República Española
inminente comienzo de la dictadura franquista
y si es que hay un boletín de guerra en este agosto
del ‘99
es que las fuerzas del odio siguen ahí asqueadas
limpiarnos por fuego dicen sus biblias despedir
derechos a vivir
prohibir mi yacer a semi-ocuras
oler mi sudor y el olor de un compañero
sólo por que un dios se estancó
en las afueras de una Sodoma y Gomorra absurda
si es que estos instantes de felicidad y compañía
son contados
el verdadero Dios bendice la desnudez
nupcias del espíritu con el tacto
y los Diez Mandamientos se renta en video
y son leyes con huecos que protegen y faltan aun
tantas cláusulas más por añadir
salgamos a las calles, que se nos escuche
que Dios nos ayude a que otros nos vean por lo que
somos hijos, madres, hermanos y primos

otra parte del boletín dice que
estamos ganando la guerra
lo he oído en los grupos de apoyo
lo he visto en los cachetes de positivos
los régimenes nos dan nauseas, estreñimiento
pero los compañeros siguen
y hacemos planes
la guerra nos ha hecho ver cosas nuevas
ésta es la estación de reververantes calores
espejismos de agua y respiro
una brisa fresca entra por la ventana
y trae otro boletín
una nota diciendo que los fuegos cesarán
y habrá días de sosiego


BIO
Fernando D. Castro (Editor and Artist in Residence) was born in Colombia, South America. He is an architect, a poet, a playwright and a journalist. His work has been included in publications such as the anthology Invocation L.A., Urban Multicultural Poetry, VIVA Arts Journal and in the anthology Blood Whispers: L.A. Writers on AIDS, Volume 2. His work and that of his students have been included in several of the anthologies published each year by California Poets in the Schools. As a journalist he has contributed with articles for such publications as La Opinion, Frontiers, Edge and A & U Magazine.